如何翻譯強調句

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

在翻譯強調句時,我們要特別注意被強調的句子成分,一般都是把強調語氣用適當的中文表達出來。

... 在動詞前面加上助動詞 "do",也是英文一種表示強調的方式。

如何翻譯強調句 HowtoTranslateEmphaticSentences 在英文中,為了加強某個字詞、片語或者句子的語氣,我們就會使用強調句或強調結構。

強調結構通常採用詞序變換的方式,或者增加一些表示強調的字詞,或者採用 "Itis...that"(在英文中,這叫做 "cleftsentence") 句型。

在翻譯強調句時,我們要特別注意被強調的句子成分,一般都是把強調語氣用適當的中文表達出來。

為了凸顯強調成分,在中文譯文中可以把強調部分放在句首,也可以在被強調部分之前加上「的確,究竟,務必,千萬,就是,正是」等語詞來增加強調語氣。

在英文中,所強調的部分通常放在句首,採用倒裝或前置的方式來強調句子中的某些成分。

翻譯的時候,可以直接按照英語的順序翻譯,或者把英文中所強調的成分還原到句子的正常順序來翻譯。

a.強調受詞    Suchgoodstudentswehaveneverseen.    (這樣好的學生,我們從來都沒有見過) --直接按照英語順序來翻譯。

     Notaworddidshesaythewholetwohours.  (整整兩個鐘頭她一句話也沒說)--把受詞還原到主動詞後面來翻譯。

b.強調副詞      Atnotimeandundernocircumstanceswillthe UnitedStatesbethefirsttouseormenaceto usenuclearweapons.  (在任何時候和任何情況下,美國都不會首先使用或威脅使用核武)--直接按照英語的順序來翻譯。

 Neverwilltheygiveupthestrugglefor freedomandpeace.  (他們絕對不會放棄為自由與和平而奮鬥)--把副詞還原到主動詞前面來翻譯。

c.強調形容詞     Moreseriouswastheproblemofenvironmental pollution.    (更嚴重的是環境污染問題)--直接按照英語順序來翻譯。

 Verystrangethethingseemed.  (這件事情似乎很奇怪)--把形容詞還原到連綴動詞後面來翻譯。

  d.強調受詞補語  在翻譯對補語所做的強調時,應該把補語還原到受詞後面來翻譯。

 Computersmakepossiblethefastcomplicated calculation.  (電腦使快速進行複雜計算變成可能)--把possible還原到受詞後面來翻譯。

 Ascandalpeoplecallthewholematter.  (人們把整件事稱為醜聞)--把ascandal還原到受詞後面來翻譯。

  在動詞前面加上助動詞 "do",也是英文一種表示強調的方式。

翻譯成中文時,可使用「的確,確實,務必,一定,千萬,真的」等詞來凸顯強調語氣。

Shedidaccomplishthetaskintime. (她的確準時完成了任務) Wedohavesufficientfoodanddrink. (我們確實有足夠的食物和飲料)   在英文中,如果在what,where,who,why,how等疑問詞後面加上 "thedevil","thehell","thedickens","on earth","intheworld" 等片語來加強語氣,或者有時在某些否定詞或最高級後面加上"onearth" 來增強語氣,那麼翻譯成文中時,可以增加「究竟,到底」等詞來處理。

Whothedevilisthatwoman? (那個女人究竟是誰?) Whatonearthisthematteroverthere? (那裏到底發生了什麼事情?) Howonearthcanoneaccomplishsuchafeat? (一個人怎麼能夠完成如此偉大的功業呢?)   Itis/was+被強調部分+that子句。

在英文中,"Itis/was+被強調部分+that子句" 這種強調句型是用來加強句中某個部分的語氣,在意義上起強調作用。

被強調的部分若是指人,則可用 who或者whom來代替that。

這種句型中的"it" 沒有實質意義,只是用來改變句子結構,使句子的某一成分獲得強調。

所強調的部分可以是主動詞以外的其他任何成分,如主詞、受詞、副詞等。

在翻譯的時候,可在被強調部分之前加上 「就是,正是,是」等詞來表示強調。

假如被強調部分本身就是帶有加強語氣的字詞,如only (僅,只有),notuntil...(直到...才,如果不...) 等詞,那麼譯成中文時就不必再加上「正是」等詞。

ItwasProfessor Wuthat(who)sentmetheletter. (給我寄信的正是吳教授)--強調主詞。

Itwasmyfatherwhodidtheexperimentinthe labyesterdayevening. (昨天晚上在實驗室做實驗的正是我父親)--強調主詞。

ItwasImyselfwhoopenedthewindow. (是我自己打開窗戶) --強調主詞及其同位語。

Itwasyourmother-in-lawthat(whom)Imetin theparkthedaybeforeyesterday. (前天我在公園裏碰到的正是你的岳母)--強調受詞。

Itisthisnoveltheytalkedaboutlastweek. (他們上週討論的就是這本小說)--強調受詞。

ItwasataneveningpartythatIfirstsawher. (我是在一次晚會上第一次見到她的)--強調副詞。

ItwaswhenHemingwaylivedinCubathathe wrote"TheOldManandtheSea". (海明威是住在古巴時寫了「老人與海」)--強調副詞。

Itisonlywhenoneisillthatonerealizesthe importanceofhealth. (只有在人們生病時才知道健康的重要)--強調副詞。

Itwasnotuntilrecentlythatscientistsknow muchaboutlungcancer. (直到最近,科學家才對肺癌有很多的了解)--強調副詞。

  有些表示程度的形容詞或副詞,也可以用來加強語氣。

翻譯的時候,亦可增加「就是,正是,是,到底,究竟,完全,最」等字詞來表示強調。

YouaretheverymanIamlookingfor. (你正是我要尋找的人) Whoeversaidso? (到底是誰說的?) Thepearisrottenrightthrough. (這個梨子爛透了) Putitrightinthemiddle. (把它就放在正中間吧) Thisismuchthebest. (這是最最好的) Thatarticlewassimplyridiculous. (那篇文章簡直是荒謬極了) GuidetoGrammarandWriting  



請為這篇文章評分?