Law or Act?----關於法規英譯

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

law跟act雖然都有「法規、法令」的意思,但law是描述性用語,通常不會用作法規標題;而且law的意義範圍比act更模糊、更廣泛。

美國的「Fair Labor ... Avery'sVidaLocaAvery的異想世界 跳到主文 Atranslator,interpreter,andwriter'scrazyjourneythroughhisevencrazierlife一位自由譯者兼譯研所研究生的生活記事 部落格全站分類:職場甘苦 相簿 部落格 留言 名片 Dec07Fri200721:26 LaworAct?----關於法規英譯 老媽住院了,因為身體健康的因素,前陣子一直住在醫院裏接受檢查。

有一天,我的寶貝老媽突然打電話給我,拜託我去查公務人員如何辦理提早退休的相關法規。

雖然心裏想著「老媽妳明明四肢健全而且還不到五十歲,現在辦退休會不會太早了點」,身為乖兒子的我還是幫她查了。

在高雄縣政府勞工局的網站查到「勞動基準法」(就是「勞基法」啦),其中有關退休的相關規定出現在第六章…嗯,老媽未滿五十五歲,看來提早退休是無望了。

又想到,自己除了之前翻過幾個合約,在美利堅修政治學的時候唸過美國憲法,平常實在很少接觸法律類的翻譯;不如英文版也順便查一下,學學法律英文吧。

於是,我在新竹市政府的網頁查到勞基法的英文版…嗯,英文版好像翻得…還不算爛。

因為我自己看得懂的地方好像都沒錯,看不懂的地方…雖然覺得「怪怪的」,但是畢竟自己專業不夠,總不能大筆一揮就冠上「翻得好爛」的評語吧。

(這句早已被無智之士浮濫使用的話,不知傷過多少認真譯者的心啊)但是,有一個地方我怎麼看就是覺得怪怪的,那就是「勞動基準法」英文翻成「LaborStandardsLaw」。

Law?Law?Law?到底哪裏怪怪的?可是一時又說不出來。

再拜拜Google大神,發現也有人翻作「LaborStandardsAct」。

才想到,印象中好像沒看過「law」這個字放在法規的標題裏,倒是「act」這樣的用法還不少。

再拜Google,卻發現勞基法翻成「LaborStandardsLaw」的比「LaborStandardsAct」多。

嗯…是我太孤陋寡聞了?還是台灣英譯的積非成是?三拜Google,找到幾篇大陸學者談法律漢譯英的問題:「英漢法規法律名稱的翻譯」(宋雷/朱琳)「規範性法律文件名稱英語翻譯若干問題的思考」(江國勇)。

原來,不是我太孤陋寡聞,而是法律翻譯真的常常將錯就錯!law跟act雖然都有「法規、法令」的意思,但law是描述性用語,通常不會用作法規標題;而且law的意義範圍比act更模糊、更廣泛。

美國的「FairLaborStandardsAct」這部法令,用的正是「act」這個字。

想起來,台灣(還有中國大陸)在搞中翻英的時候,真的很喜歡把英文的描述性用語放在標題裏面,尤其是路上的招牌,簡直就是俯拾即是:「XX書局」-->「XXBookstore」「XX餐廳」-->「XXRestaurant」「XX百貨公司」-->「XXDepartmentStore」這種號稱「忠於原文」的逐字翻譯,真是折煞人也! 全站熱搜 創作者介紹 AveryTaiwan Avery'sVidaLocaAvery的異想世界 AveryTaiwan發表在痞客邦留言(1)人氣() E-mail轉寄 全站分類:進修深造個人分類:譯心譯意此分類上一篇:「寫作:工作入場券…或出場券」 此分類下一篇:LaworAct?----關於法規英譯(補充) 上一篇:瘋狂英語馬拉松 下一篇:LaworAct?----關於法規英譯(補充) ▲top 留言列表 發表留言 LatestEntries/近期心得 Categories/文章分類 Fiction/小說練習(3)Journals/生活隨筆(19)新書出爐!(11)Avery的英語大冒險(16)我也要上翻譯所!(20)譯心譯意(41)雜(13) SearchtheBlog/上面找不到請愛用搜尋 LeaveaComment/愛我的請喊有! 譯人快報 團結就是力量 譯界人生 線上中日口譯自學教室師大譯研所台灣翻譯學學會 英語譯家人 Michelle'slittlecorneroftheworld心地新地ithaca的網路日誌LesFabuleuxDestinsdeLouise三腳貓玩翻譯 愛我的請加我! 凡走過必留下痕跡 本日人氣: 累積人氣: 回到頁首 回到主文 免費註冊 客服中心 痞客邦首頁 ©2003-2022PIXNET 關閉視窗



請為這篇文章評分?