和合本中的“神” 和“上帝” 有分別嗎? | Tin-Chee Lo's Blog
文章推薦指數: 80 %
所以, 不操用“上帝” 而以“神” 作為譯名. 但是, 其他的中國教會卻認為中國古籍中“上帝” 是指宇宙中獨一的真神, 所以, 要用“上帝” ... Tin-CheeLo'sBlog Christianityandphilosophy Skiptocontent ←AMessagetothegraduates “路人甲”是成功者嗎?→ 和合本中的“神”和“上帝”有分別嗎? PostedonJune6,2012byTin-cheeLo ByT.C.Lo(盧天賜);June6,2012 英文聖經中的“LORD”和“Lord”都是指真神God,但這两字是有神學上的大區別的(Ref.1).因此,有人欲舉一反三而問:中文聖經用“神”或“上帝”來指God是否也有神學上的區別呢?答案是:我個人肯定是沒有的. 或許讓我借用巳故的吳乃恭牧師的解釋.他寫道: 有關中文聖經分為“神”與“上帝”譯名觀的問題,自十九世紀中葉就巳經爭論很大,那是見仁見智的問題,可以說不是翻譯上的問題,而是信仰上的問題.有關“神”與“上帝”譯名觀,連天主教都鬧到教廷去,結果他們決定不用“神”也不用“上帝”,而用“天主”作為最後的決定. 聖經分為“神版”與“上帝版”的原因,是因為浸信會傳教士及差會都認為“上帝”是中國人的偶像,“神”是不能以“上帝”來稱呼的,那是不合乎“神”譯名的真義的.所以,不操用“上帝”而以“神”作為譯名.但是,其他的中國教會卻認為中國古籍中“上帝”是指宇宙中獨一的真神,所以,要用“上帝”為神的譯名.據歷史記載,“上帝”這一稱呼,遠在堯舜時代就有,他被用來指一位最大且是唯一的真神.因此,可以稱神為“上帝”. 吳牧師說他在講道或交通時,是两者並用.當他指上帝是獨一無二,及永活與至高的真神時,他用“神”來表達.但是,當他以真神與偽神對比時,他以“上帝”來稱呼.因為,真神是超乎所有的偽神的.不過他說,“我是循閩南教會的傳统,喜歡用“上帝”來稱呼的.”據我所知,臺灣同胞也喜歡用“上帝”的稱號.我想,這問題是見仁見智的.我們可以活用,不必拘泥.順其自然就是,不必勉強.(Ref.2) 但筆者借此機會請讀者注意,有時在翻譯上看來是小小的差異會導至神學上巨大的分歧.例: 天主教所用的拉丁文聖經,Vulgate版本把路加(1:28)譯作: •萬福馬利亞!妳是滿有恩典的(“HailMary!Youarefullofgrace.”),此與NIV不同. •NIV:天使進去,對她說:“蒙大恩的女子,我問你安,主和你同在了!”Theangelwenttoherandsaid,“Greetings,youwhoarehighlyfavored!TheLordiswithyou. 表面看起來差異不大.但是“滿有恩典”有“是恩典的貯蓄庫reservoirofgrace”之意,與“蒙恩”不同.這便把“馬利亞是中保”的教義偷偷地走進聖經裡去:若要得到基督的恩典,可向馬利亞支取.這是不合聖經原意的教義. 今天神學生在學校所學到的希伯來文或希臘文,最大的應用就是回答“這個原文字在聖經內何處出現過?”至於這字的意思,因我們對希臘文化或希伯來文化認識有限,也只能由各種英文版的翻譯而獲得一個靠近主觀的領會而矣. Ref.1:參閱本blog另一文,登於October24,2011. Ref.2:“文宣196,July/August2008”,p.6. AboutTin-cheeLo • RetiredfromIBMsince2006. • Training:ComputerEngineering(Devices,Circuitdesign,Memorydesign,Logicdesign). • Interestsafterretirement:Christianityandpainting. ViewallpostsbyTin-cheeLo→ ThisentrywaspostedinBible/Christianity.Bookmarkthepermalink. ←AMessagetothegraduates “路人甲”是成功者嗎?→ LeaveaReplyCancelreply Youremailaddresswillnotbepublished.CommentName Email Website Spamprotection:Sumof1+8?* Searchfor: RecentPosts BibleVersesAboutPredestination(预定論的聖經根据) 未聽過福音的人可能得救嗎? 我為什麼信耶穌 傳道書的一段閑聊 Adifficult-to-understandreprimandofPaul(Galatians2:11-14) May2022 M T W T F S S «Jan 1 2345678 9101112131415 16171819202122 23242526272829 3031 Links SharingHim2YouBlog TheHouseofChrist'sLove RecentCommentsArchives January2022 December2021 November2021 October2021 September2021 August2021 June2021 May2021 April2021 March2021 December2020 November2020 October2020 September2020 July2020 June2020 May2020 April2020 March2020 February2020 December2019 November2019 July2019 May2019 February2019 December2018 August2018 May2018 March2018 January2018 November2017 September2017 August2017 June2017 March2017 February2017 January2017 November2016 October2016 September2016 August2016 July2016 June2016 May2016 March2016 February2016 December2015 November2015 October2015 August2015 July2015 June2015 May2015 April2015 March2015 February2015 January2015 December2014 November2014 September2014 August2014 June2014 May2014 April2014 March2014 December2013 November2013 September2013 August2013 July2013 June2013 April2013 March2013 February2013 January2013 December2012 November2012 October2012 September2012 August2012 July2012 June2012 May2012 April2012 March2012 February2012 January2012 December2011 November2011 October2011 September2011 August2011 July2011 June2011 Categories Bible/Christianity History Life Philosophy/Religion Reasonstobelieve/Science Theology Uncategorized Tin-CheeLo'sBlog ProudlypoweredbyWordPress.
延伸文章資訊
- 1我為何稱呼「神」而不稱呼「上帝」? - 〔返回講道資料總索引〕
兩種稱呼均由希伯來文Elohim、希臘文Theos翻譯而來,英文翻作God(真神)或god(s)(假神),中文則分別翻作「神」或「上帝」。 · 一般習慣,美國傳教士和中國北方基督徒喜歡用「 ...
- 2基督教的神- 维基百科,自由的百科全书
- 3從「上帝或神」談聖經的中文翻譯(二)
LORD 的中文翻譯,通常譯為「耶和華」或「主」; Lord 的中文翻譯,則譯為「主」;而God 有譯為「上帝」或「神」的。比較貼切的Lord 翻譯,應統一為「主耶蘇」。英文中LORD ...
- 4上帝與神 - 台灣聖經公會
其實「神」或是「上帝」這個字的翻譯是從Elohim 而來,早期聖經的宣教士翻譯聖經的時候,有的人主張用「神」來翻譯這個字,有的人則主張用「上帝」。其實呢,兩個都可以 ...
- 5神與上帝 - ㄚ門助福網
如果我們的良心認為必須用”神”這個稱謂才足以表達我們對這位至高主的尊敬,而別人的良心卻認為必須用”上帝”這個稱謂才足以表達他對於至高主的尊敬;則我們為什麼要勉強別人 ...