和合本聖經- 维基百科,自由的百科全书

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

和合本分為「上帝」版和「神」版,區別在於上帝版的經文中出現「上帝」的地方,神版都用「神」前加空格代替。

因為對於耶和華,中文應該翻譯為「上帝」還是「神」,晚清 ... 和合本聖經 维基百科,自由的百科全书 跳到导航 跳到搜索 本條目存在隱藏的内容,在一些情况下可能损害讀者的閱覽体验。

請協助改善條目,以符合维基百科的标准。

(2015年9月12日)一般應該僅由特定標準化模板提供摺疊資料表格,勿因故事劇情或項目混雜而隱藏;內容應該考慮其他方式呈現。

重複記載、過度細節與無助了解主題的堆砌內容等需要考慮除去。

國語和合本语言汉语(白话文)新约出版时间1906年旧约出版时间1918年全书出版时间1919年译者狄考文(CalvinW.Mateer)、富善(ChaunceyGoodrich)、鮑康寧(FrederickW.Baller)、文書田(GeorgeOwen)、鹿依士(SpencerLewis)翻译类型直譯《创世记》第1章第1-3节起初,神創造天地。

地是空虛混沌,淵面黑暗。

神的靈運行在水面上。

神說,要有光,就有了光。

《约翰福音》第3章第16节神愛世人,甚至將他的獨生子賜给他們,叫一切信他的,不至滅亡,反得永生。

深文理和合本啓禱本语言汉语(文言文)新约出版时间1906年旧约出版时间1919年全书出版时间1919年译者湛約翰(JohnChamlers)、謝衛樓(DavelloZ.Sheffield)、韶玛亭(MartinSchaub)、惠志道(JohnWherry)、艾約瑟(JosephEdkins)、皮堯士(ThomasW.Pearce)、羅為霖(LlewelynLloyd)、安飽德(PatrickJ.Maclagan)翻译类型直譯《创世记》第1章第1-3节元始、上帝創造天地、地乃虛曠混沌、淵際晦冥、上帝之神煦育乎水面、上帝曰、宜有光、即有光、《约翰福音》第3章第16节蓋上帝愛世、至賜其獨生子、俾凡信之者、免淪亡而有永生、 淺文理和合本语言汉语(文言文)新约出版时间1904年译者包尔腾(JohnShawBurdon)、白漢理(HenryBlodget)、紀好弼(RosewellH.Graves)、葉道勝(ImmanuelGottliebGenähr)、汲約翰(JohnC.Gibson)、戴維思(JohnW.Davis)翻译类型直譯《约翰福音》第3章第16节蓋上帝愛世、甚至予以其獨生之子、俾凡信之者、免淪亡而有永生、 《聖經和合本》(ChineseUnionVersion,簡稱和合本;今指國語和合本(KuoyüUnionVersion),舊稱官話和合本(MandarinUnionVersion)),是今日華語基督新教教会最普遍使用的《聖經》譯本,问世一百年以来,一直是华人教会的权威圣经译本。

此譯本的出版源自1890年在上海舉行的傳教士大會,會中各差會派代表成立了三個委員會,各自負責翻譯官話(白話文)、淺文理(浅文言)、深文理(文言文)譯本。

1904年,《淺文理和合譯本》(EasyWenliUnionVersion)出版《新約》。

1906年,《深文理和合譯本》(HighWenliUnionVersion)亦出版《新約》。

1907年,传教士大會計劃只譯一部文理譯本,於1919年出版《文理和合譯本》(WenliUnionVersion)。

1906年,官話的翻譯工作完成了《新約》;1919年,官话《舊約》的翻譯工作完成。

在1919年正式出版時,官话《聖經》譯本名為《官話和合譯本》,從此就成了現今大多數華語教會採用的和合本《聖經》。

並在1983年起進行了修訂,使其更貼近現代文意修正錯譯,在2010年完成出版《和合本修訂版》。

和合本分為「上帝」版和「神」版,區別在於上帝版的經文中出現「上帝」的地方,神版都用「神」前加空格代替。

因為對於耶和華,中文應該翻譯為「上帝」還是「神」,晚清的西方宣教士爭論了幾十年仍未解決,和合本便採用這種折衷方法。

[1] 目录 1緣起 2淺文理和合本 3深文理和合本 4國語和合本 4.1翻譯參考底本 4.2影響 5标点及少量人名地名的更新 6和合本修訂版 7卷名章節及縮寫 8注释 9参考文献 9.1引用 9.2来源 10外部連結 11参见 緣起[编辑] 从19世纪初到19世紀80年代,在中國的外國差會出版了若干个漢語文理(文言文)聖經,彼此在用詞和翻譯原則上都有差別。

傳教士憂慮中國信徒面對諸多文理譯本無所適從,希望有一部聯合譯本。

外國宣教士曾經嘗試推出統一的中文文理譯本。

1858年出版的《委辦譯本》是集眾人之力合作翻譯的成果。

可惜由於當時各差會的宣教士之間期望相左,意見分歧,以致文理《委辦譯本》統一中文譯本的目的最終並未達成。

1890年的傳教士大會,決定同時以深文理、淺文理、官話翻譯,以「《聖經》唯一,譯本則三」為目標。

與會者幾乎一致肯定需要一本聯合的官話譯本。

至於文理譯本方面,英國傳教士維護他們使用多年的《委辦譯本》,因其譯文優美,教會甚至曾將這譯本兩度進獻於清廷,可見其地位顯赫;他們堅持最多只需將這譯本略作修訂,便可用為聯合譯本。

美國傳教士不喜歡委辦譯本,因其多處地方不忠於原文,且杂糅儒家概念,又認為需用較淺易的文言重譯。

結果大會決議同時翻譯兩種文言譯本,即深文理和淺文理,以化解兩派間的矛盾。

淺文理和合本[编辑] 淺文理譯本的委員有包約翰、白漢理、汲約翰、葉道勝、紀好弼、戴維思。

他們都有譯經經驗,故沒有跟從和合本翻譯原則,以自己的方式翻譯。

他們完全採用《英國修訂譯本》所依據的《新訂希臘文文本》翻譯新約,嚴格用形式對等翻譯。

他們工作進度很快,在三個委員會中是最早完成新約,但是他們執著於與希臘文原文對應,使得譯本違背中文文法,中國讀者難以明白。

譯本文體也非計劃原先設想的用淺易文言,而是可以和深文理相比的文言。

後來1907年的传教士大會決定只翻譯一部文理聖經譯本,並稱要將深淺文理新約譯本合併為一部文理譯本。

但正如當時多數傳教士所料,後來的文理譯本就是深文理譯本,淺文理並無合併在內。

深文理和合本[编辑] 深文理譯本最初的委員會成員有湛約翰、謝衛樓、韶玛亭、惠志道、艾約瑟。

委員間對翻譯的看法有很大分歧,難以合作。

湛約翰和韶玛亭逝世後,由皮堯士和羅為霖繼任。

直至艾約瑟也逝世後,1905年委員會才召開第一次會議。

新約在1906年第二次會議完成。

1907年傳教士大會決定只翻譯一部《舊約》文理譯本。

文理譯本委員會成員為當時的四名深文理譯本委員,再加入安飽德。

原來由謝衛樓任主席,進度緩慢。

他辭去委員職務後,惠志道繼任主席,進展明顯加快,1915年完成《舊約》。

等到官話譯本1917年完成後,兩部譯本就音譯方式和量度單位協調修訂。

1919年6月《文理和合譯本》聖經出版。

雖然文理和合本的對象是中國所有非官話區的信徒,但出版時正巧遇上了白话文文學開始取代文言文文学的白話文運動,而且讀文理聖經的信徒,不少都偏愛《委辦譯本》,因此文理和合本未受廣泛接納。

購買文理和合本的人多為閩粵等華南地區及海外華僑信徒。

因為他們所操方言,語法用詞都與國語差異極大,所以較為偏愛文言。

不過《官話和合本》也逐漸在他們中間普及。

《文理和合本》在1920年至1923年修訂新約後,1934年印行最後一版。

不過,《文理和合本》也有其影響,如培正中學解釋校訓的經文,正是取自文理和合本[2]。

國語和合本[编辑] 官话和合本译者与中文助手,从左至右:鮑康寧、刘大成、富善、张洗心、狄考文、王元德、鹿依士、李春蕃[3] 舊版《國語和合本》 中国基督教协会出版的和合本《聖經》 現在稱為《和合本》的聖經,初稱《官話和合本》,全稱為《官話和合譯本新舊約全書》,於1919年4月在上海出版[4]。

「官話」是在清朝的慣用稱呼,至清末民國時期「官話」逐漸改稱「國語」,故此改名《國語和合本》[5]。

因著《國語和合本》大為流行,成為教會唯一在用的和合譯本,現今簡稱為《和合本》。

在官话和合本诞生之前,麥都思與施敦力曾于1857年將委辦譯本的新約改寫成南京官话出版;1872年,華北的英美宣教士包約翰、艾約瑟、施約瑟、白漢理、丁韙良翻譯《北京官話新約全書》;1874年,施約瑟独自一人依照《北京官話新約全書》體裁譯完北京官话舊約;1878年英國聖經公會(BritishandForeignBibleSociety)將北京官話新約全書與施約瑟的舊約譯本合印為新舊約全書[6]。

官話和合本在多處地方參考了北京官话新旧约全书。

《官話和合本》委员会的委员有美国長老會的狄考文(1836年-1908年)、美国公理會的富善(1836年-1925年)、中国內地會也是浸信会的鮑康寧(1852年-1922年)、英國倫敦會的文書田(1847年-1914年)[註1]、美国美以美会的鹿依士(1854年-1939年),以及其他在不同阶段加入、后因不同原因退出的西方傳教士,前后有十六位[註2]。

协助他们翻译的中国基督徒有诚静怡、刘大成、王治心、王元德(即王宣忱[註3])、邹立文、张洗心、李春蕃等人[9][10]。

在狄考文翻译新约的过程中,他的继配夫人狄文爱德曾协助他,为官话新约的翻译制作了一份希腊文-中文的索引[11][12]。

和合本的翻译共遵循四项原则[13]: 译文必须为全国通用语言,不可用地方土语。

行文须简单,在礼拜堂诵读时,各阶层人士都能明白。

字句必须忠於原文,同时又不失中文的韵气。

暗喻应尽量直译,而非意译。

委員會在翻譯官話譯本時,官話之確切的書面形式和标点符号尚未成熟和定型,委員會需要商量採用一個共通形式。

主席狄考文主張文體要貼近官話口語。

他也設計了聖經中的標點,除傳統句讀的句點(。

)和逗點(、)外,增加了圓點(.),作用如同英文的分號和冒號。

1906年,新约译完,1907年出版。

之后开始翻译旧约。

狄考文在1908年逝世。

富善成为新的主席,与其他委员一道,继续翻译旧约,于1917年将旧约译完。

在翻译过程中,委員们意識到官話逐漸取代文言成為書面語,《聖經》官話譯本或會成為重要作品,因而在1918年3月,着手把新约全面修訂,使得譯文更具文學風格,并于该年年底修订完毕。

1919年4月22日出版《官話和合譯本》。

1939年改名為《國語和合譯本》。

[14] 翻譯參考底本[编辑] ​上海在華傳教士大會中決議,翻譯用的原文底本是英國出版的《修訂版聖經》(RevisedVersion)所用的原文底本[15]。

RevisedVersion (1885)又稱《英國修訂本》(EnglishRevisedVersion),其新約希臘文底本,是當時最新的 WestcottandHort (1881)。

不過,據尤思德博士的研究,《和合本》的譯者在參考WestcottandHort (1881)之餘,有時卻用回古老的《公認經文》(TextusReceptus),即1611年出版的《英王詹姆斯譯本》(KingJamesVersion)的底本。

[16] 影響[编辑] 官話和合本的問世剛好趕上了同時期的新文化運動与白话文运动,成為中國較早的白話文翻譯著作,對中國白話文的普及和發展都起了相當大的積極影響,为中国现代文学的发展提供了形式借鉴和语言资源,其中一些词语已經成為家傳戶曉的中文成語,例如「以眼還眼」、「以牙還牙」、「代罪羔羊」、“披着羊皮的狼”、“迷失的羔羊”、“眼中瞳仁”,等等。

后世誉之为“适合对外开放的新文化译本”(周作人,1921)、“新文学运动的先锋”(朱维之,1992:70)、“中文圣经翻译史的巅峰”(《圣经新译本》2001年版序)[17]。

當代詩人楊牧曾在他的文章中,盛讚和合本文體,譽為一種特殊的優美文體[18]。

初版的和合本仍使用傳統的四角標圈法爲字注音,該方法隨着同一時期注音字母的推廣而式微。

和合本采用直译,忠于原文,广受欢迎,很快取代了之前的文言文译本和白话文译本,到20世纪30年代,便風行起來。

當時中国敬虔的基督徒,如宋尚节、王明道等人,都是通过和合本圣经了解并接受了基督教。

标点及少量人名地名的更新[编辑] 1962年,書題從《新舊約全書》改為《聖經》,又修訂極個別字。

前版段与段之间都用大圓號(〇)分隔,新版除了少數段落外,每段都開新行。

前版用小字在書眉上標示段落大意,新版每段前加黑體字標題。

前版不分欄,新版倣效外文聖經,將每頁分為上下兩欄。

前版引號款式為一勾一點()(實際操作上是用日文片假名「ソ」的鉛字模旋轉得到),新版用空心方角(即直排的雙引號﹃﹄)代替。

前版《詩篇》不分行,新版每節分行(其他經文中的詩歌不分行)。

新版在每卷書後加上插畫。

[19]新版也有不如前版的地方,比如前版對新約中所引的舊約經文,會在書眉註明出處,新版在頁中未留空位,便不註出處。

儘管如此,新版在目錄之後的說明中,仍說道「新約書中,常有引舊約書中的話……每遇此話,加以引號,用註指明何章何節……」,完全照錄前版說明。

1988年,聯合聖經公會出版了《新標點和合本》。

该版所做的修订主要包括:使用通用标点符号,按诗体排印原文为诗的经文,按现代用法区别使用第三人称代词,将现在通用的字代替某些不再使用的字,如把「喫」、「纔」、「彀」改為「吃」、「才」、「夠」,又修改部份人名譯法,有的地名採現代譯名。

该版本主要在海外华人信徒中推行,也有人对人地名的改动提出了反对意见[20],例如望文生義地指「流便」是「不雅的譯名」,改成「呂便」[21],而不知「流便」這譯名其實也是形容詞,實際意思是“暢順”,與修訂者所想的截然不同。

1989年,中国基督教协会出版了《简化字现代标点和合本》。

除了用简化字印刷,该版本的改动与《新标点和合本》类似,不过对人地名的修改幅度差别较大,前者只改了28对,而后者则改了54对[22]。

和合本修訂版[编辑] 参见:圣经和合本修订版 和合本修订版是针对和合本进行修订而成的中文圣经译本,由三十多位来自中国大陆、香港、台湾、马来西亚和新加坡等地的华人圣经学者耗时27年修订而成,于2010年完成修订工作并出版新旧约全书。

该修订版秉承「不為修訂而修訂」及「盡量少改」的原则,忠於原文,力求保持和合本的风格,尽量保留信徒熟知的金句。

[23] 圣经和合本于1919年译成,经过近百年的时间,已经成为华人基督教会使用最为广泛的圣经译本。

但是,随着时代的变迁,一些汉语词汇和语法发生了很大变化,和合本的一些用字如今已成为罕用字,一些词汇的意思也已经发生转变。

一些当时顺畅的用语,如今已经显得艰涩难懂。

如和合本常用的「教训」一词,如今已具有较明显的负面含义,修订版改用「教导」更符合现代的用词;「游行」一词如今的意义也发生了变化,在现在大多指抗议者在街上行走而有负面含意,修订版改用「周遊」更为恰当。

还有和合本一些用词是其他宗教的用语,如「作孽」是个佛教用语,因此修订改為「作惡」。

另外,近几十年圣经考古学上也有诸多成果,如死海古卷的发现,对于圣经异文的诠释、古抄本和译本经文的理解上,学术界都取得了新的进展。

故重新翻译圣经或对现有译本进行修订尤其必要。

1983年,联合圣经公会打算从语义、文意、措辞上修订《和合本》,1984年议定修订原则,1985年在台湾开始修订工作。

2000年,联合圣经公会正式授权香港圣经公会主导修订工作,并邀请中国基督教协会参与。

香港聖經公會於2006年2月推出了《新約全書─和合本修訂版》,對和合本做了相當大幅度的修訂。

《新舊約全書》的修訂版於2010年完成出版,修訂歷時27年,全由三十多位來自中國大陆、香港、台灣、馬來西亞及新加坡等地的華人聖經學者擔綱,奉獻禮已於2010年9月27日舉行。

[24]。

卷名章節及縮寫[编辑] 和合本卷名章節及縮寫 順序 中文卷名 縮寫 章 英文卷名對照 1 創世記 創 50 Genesis 2 出埃及記 出 40 Exodus 3 利未記 利 27 Leviticus 4 民數記 民 36 Numbers 5 申命記 申 34 Deuteronomy 6 約書亞記 書 24 Joshua 7 士師記 士 21 Judges 8 路得記 得 4 Ruth 9 撒母耳記上 撒上 31 1Samuel 10 撒母耳記下 撒下 24 2Samuel 11 列王紀上 王上 22 1Kings 12 列王紀下 王下 25 2Kings 13 歷代志上 代上 29 1Chronicles 14 歷代志下 代下 36 2Chronicles 15 以斯拉記 拉 10 Ezra 16 尼希米記 尼 13 Nehemiah 17 以斯帖記 斯 10 Esther 18 約伯記 伯 42 Job 19 詩篇 詩 150 Psalms 20 箴言 箴 31 Proverbs 21 傳道書 傳 12 Ecclesiastes 22 雅歌 歌 8 SongofSongs 23 以賽亞書 賽 66 Isaiah 24 耶利米書 耶 52 Jeremiah 25 耶利米哀歌 哀 5 Lamentations 26 以西結書 結 48 Ezekiel 27 但以理書 但 12 Daniel 28 何西阿書 何 14 Hosea 29 約珥書 珥 3 Joel 30 阿摩司書 摩 9 Amos 31 俄巴底亞書 俄 1 Obadiah 32 約拿書 拿 4 Jonah 33 彌迦書 彌 7 Micah 34 那鴻書 鴻 3 Nahum 35 哈巴谷書 哈 3 Habakkuk 36 西番雅書 番 3 Zephaniah 37 哈該書 該 2 Haggai 38 撒迦利亞書 亞 14 Zechariah 39 瑪拉基書 瑪 4 Malachi 40 馬太福音 太 28 Matthew 41 馬可福音 可 16 Mark 42 路加福音 路 24 Luke 43 約翰福音 約 21 John 44 使徒行傳 徒 28 Acts 45 羅馬書 羅 16 Romans 46 哥林多前書 林前 16 1Corinthians 47 哥林多後書 林後 13 2Corinthians 48 加拉太書 加 6 Galatians 49 以弗所書 弗 6 Ephesians 50 腓利比書 腓 4 Philippians 51 歌羅西書 西 4 Colossians 52 帖撒羅尼迦前書 帖前 5 1Thessalonians 53 帖撒羅尼迦後書 帖後 3 2Thessalonians 54 提摩太前書 提前 6 1Timothy 55 提摩太後書 提後 4 2Timothy 56 提多書 多 3 Titus 57 腓利門書 門 1 Philemon 58 希伯來書 來 13 Hebrews 59 雅各書 雅 5 James 60 彼得前書 彼前 5 1Peter 61 彼得後書 彼後 3 2Peter 62 約翰一書 約壹 5 1John 63 約翰二書 約貳 1 2John 64 約翰三書 約叁 1 3John 65 猶大書 猶 1 Jude 66 啟示錄 啟 22 Revelation (《約翰一、二、三書》的縮寫,使用中文大寫數字,以免與用中文小寫數字的章數混淆,例如「約二3」指約翰福音二章三節,「約貳3」指約翰二書三節。

) 注释[编辑] ^文书田于1902年返回英国,再没有回来,但他继续翻译,他的中文助手是诚静怡。

诚静怡于1906年回到中国之后,文书田就从委员会中退下来,然后在1908年成为伦敦的一名中文教授。

[7] ^他们分别是:狄考文(CalvinW.Mateer)、白汉理(HenryBlodget)、文书田(GeorgeOwen)、倪文思(JohnL.Nevius)、富善(ChaunceyGoodrich)、鹿依士(SpencerLewis)、布蓝非(ThomasBramfitt)、海格思(JohnResideHykes)、鲍康宁(FederickWilliamBaller)、赛兆祥(AbsalomSydenstricker)、安德文(EdwinE.Aiken)、林輔華(CharlesW.Allan)、陳克拉克(SamuelR.Clarke)、林亨理(HenryM.Woods)、路崇德(JamesW.Lowrie)、瑞思義(WilliamH.Rees)。

[8] ^王宣忱在协助传教士译完和合本之后,自行重译新约,于1933年出版 参考文献[编辑] 引用[编辑] ^上帝與神.台灣聖經公會.[2015-02-06].(原始内容存档于2020-04-28).  ^香港培正中學校色校訓.[2010-09-29].(原始内容存档于2011-12-29).  ^《教务杂志》(ChineseRecorder),1906年 ^和合本.[2021-07-30].(原始内容存档于2021-07-30).  ^參考1908年出版的官話和合本新約全書扉頁(页面存档备份,存于互联网档案馆)及1934年出版的國語和合本新約全書扉頁背面(页面存档备份,存于互联网档案馆)。

^中文圣经译经史.[2015-01-20].(原始内容存档于2014-02-21).  ^尤思德(JostOliverZetzsche)著,蔡錦圖译:《和合本与中文圣经翻译》。

香港:国际圣经协会,2002年。

^尤思德(JostOliverZetzsche)著,蔡锦图译:《和合本与中文圣经翻译》。

香港:国际圣经协会,2002年。

^任东升:《中文译本考》,《解放军外国语学院学报》2006年01期 ^丹尼尔·费舍:《狄考文传》,广西师范大学出版社,2009年12月 ^鲍康宁,1907,31 ^尤思德(JostOliverZetzsche)著,蔡锦图译:《和合本与中文圣经翻译》。

香港:国际圣经协会,2002年。

^中文圣经翻译史.[2015-01-19].(原始内容存档于2015-01-19).  ^尤思德(JostOliverZetzsche)著,蔡锦图译:《和合本与中文圣经翻译》。

香港:国际圣经协会,2002年。

^見 ChineseRecorder,1890,p.368 ^尤思德(ZETZSCHE,JostOliver)(2002)《和合本與中文聖經翻譯》香港:國際聖經協會(現稱:漢語聖經協會)[ISBN9789625132440][中譯本] (第277-279頁) ^任东升:《中文译本考》,《解放军外国语学院学报》2006年01期 ^殷穎:《基督教文字事工的檢討與感想》 ^百載聖道的旅程-香港聖經公會(PDF).[2015-02-01].(原始内容存档(PDF)于2020-09-09).  ^万兆元.译事未竟路——修订《和合本圣经》的崎岖历程.[2021-07-30].(原始内容存档于2015-01-05).  ^參見香港聖經公會的新標點和合本說明(页面存档备份,存于互联网档案馆)。

^译事未竟路.[2015-01-05].(原始内容存档于2015-01-05).  ^聖經《和合本修訂版》面世.昔日东方.2010-09-28[2012-10-06].(原始内容存档于2010-10-31).  ^聖經《和合本修訂版》面世(页面存档备份,存于互联网档案馆),東方日報,2010年9月28日 来源[编辑] 研究书籍 尤思德(JostOliverZetzsche)著,蔡錦圖译:《和合本与中文圣经翻译》.香港:国际圣经协会,2002年.ISBN962-513-244-9 尤思德(JostOliverZetzsche):《一生之久的工作:〈和合本〉翻譯30載》(TheWorkofLifetimes:WhytheUnionVersionTookNearlyThreeDecadestoComplete),载于伊爱莲(IreneEber)等著,蔡锦图编译的《圣经与近代中国》.香港:汉语圣经协会,2003年:61-83页.ISBN962513350X. 伊愛蓮(IreneEber)等著,蔡錦圖譯:《聖經與近代中國》.香港:漢語聖經協會,2003年.ISBN962513350X. 海恩波(MarshallBroomhall)著,蔡錦圖译:《道在神州—聖經在中國的翻譯與流傳》.ISBN9789625131887. JohnR.Hykes:TranslationsoftheScripturesintotheLanguagesofChinaandHerDependencies,1916. 网页 忠信與操縱――當代基督教《聖經》中文譯本研究(页面存档备份,存于互联网档案馆) 中文聖經譯本流源(页面存档备份,存于互联网档案馆) 外部連結[编辑] 维基共享资源中相关的多媒体资源:和合本聖經 维基文库中相关的原始文献:聖經(和合本) 维基文库中相关的原始文献:聖經(文理和合) 聖經和合本(页面存档备份,存于互联网档案馆) ‘一點就到’的和合本聖經 珍本聖經數位典藏查詢系統(页面存档备份,存于互联网档案馆) 聖經和合本修訂版(页面存档备份,存于互联网档案馆) 和合本圣经Kindle版(页面存档备份,存于互联网档案馆) 《中文聖經翻譯史》(聖經.中文.翻譯)(页面存档备份,存于互联网档案馆) 中文圣经。

聖經和合本。

(页面存档备份,存于互联网档案馆)HolyBible-ChineseUnionVersion-CUV. 소금성경(页面存档备份,存于互联网档案馆):(SaltBible)성경전서개역한글,DarbyBible,ChineseUnionVersion,CUVt,CUVs,LutherBibel,AmericanStandardVersion,KingJamesVersion,WorldEnglishBible,口語訳聖書,Reina-Valera,KinhThánh을온라인으로제공 参见[编辑] 基督教主题 中国主题 汉字文化圈主题 语言主题 书籍主题 圣经译本 圣经汉语译本 圣经汉语译本列表 查论编《圣经》汉语译本译本列表、术语表19世纪馬士曼譯本·馬禮遜譯本·馬禮遜譯本四人修訂版郭實臘譯本·馬士曼譯本高德修訂版·委辦文理譯本·委辦譯本轉譯南京官話新約譯本·裨治文译本·北京官话新旧约全书·東正教北京傳道團文理新約·楊格非淺文理新約譯本·楊格非官話新約譯本·包爾騰、白漢理新約譯本·湛約翰、韶瑪亭文理新約譯本·施约瑟浅文理译本20世纪和合本·王宣忱译本·朱寶惠譯本·天主教蕭靜山譯本·吳經熊譯本·新譯新約全集·天主教思高本·天主教牧灵圣经·吕振中译本·當代聖經·现代中文译本·新標點和合本·聖經新譯本·召会聖經恢復本·耶和华见证人新世界译本·復活本·天主教上海教区光启社新耶路撒冷圣经21世纪凸桑簡明聖經·和合本修订版·馮象譯本·新漢語譯本·環球新譯本·NET聖經(中譯本)·新普及譯本·正教会中华诸圣会和合本根据拜占庭多数文本更新版·當代譯本参见:聖經作者、成書時序;抄本、译本;释经学、圣经批判学;中国基督教史 查论编中國基督教史 对创造并主宰万有者之称谓 神 上帝 天→天主四字神名(YHWH/雅威/上主)/“耶和华”  主要教派及其圣经译本景教天主教(思高本、牧灵圣经)东正教(新遺詔聖經)新教(和合本、新譯本、現代本) 唐朝背景 東方亞述教會 丝绸之路 大事 唐代三夷教 ·武则天建天枢 ·唐武宗灭佛 人物 阿罗本主教 ·景净 教堂 长安大秦寺 ·范阳崇圣院 文献 大秦景教流行中国碑 ·景教經典 ·一神論 ·三威蒙度讚 ·大圣通真归法讚 ·序听迷诗所经 ·宣元至本经 ·志玄安乐经 ·尊经 藝術 藏經洞基督像 ·高昌景教寺院壁畫 象徵 景教十字架 更多条目... 元朝背景 蒙古帝国 ·海上丝绸之路 人物 审温·列边阿答 ·拉班·扫马 ·雅巴拉哈三世 ·唆鲁禾帖尼 ·孟高维诺 ·鄂多立克 ·马黎诺里(英语:Giovannide'Marignolli) ·加大利納·維里奧尼 教堂元大都十字寺更多条目... 明朝背景 收复失地运动、大航海、保教权 ·宗教改革、反宗教改革 ·西学东渐(兰学) ·入关战争 大事(人物) 南京教案 ·嘉定会议 天主教相关人物及组织澳门教区...方济各会...耶稣会 聖方濟·沙勿略 ·高一志 ·郭居静 ·罗明坚 ·艾儒略 ·利玛窦(利玛窦规矩) ·汤若望 ·白晋 ·卜弥格 华籍神父罗文藻奉教官员 聖教三柱石(徐光启、李之藻、杨廷筠) ·孫元化 ·王徵 ·朱宗元 ·劉宇亮 ·丁魁楚 亲教官员叶向高南明信徒永历帝、王太后、王皇后、朱慈煊、龐天壽、卜弥格 文献 历代神仙通鉴 ·天主实录(罗明坚、利玛窦) ·利玛窦中国札记 ·崇祯历书(历局) 更多条目... 清朝大事(人物)康熙历狱(汤若望、南怀仁、楊光先、康熙帝) 尼布楚条约(徐日升、南怀仁、东正教北京传道团) 中国礼仪之争(龍華民、耶稣会、多明我会、方济各会、教宗克勉十一世、康熙帝、颜珰、铎罗、艾若瑟、樊守义、嘉乐、澳葡政府) 清中期禁教(康熙帝、雍正帝、乾隆帝、嘉庆帝) 鸦片战争、不平等条约 教案:青浦教案 ·西林教案 ·扬州教案 ·天津教案 ·貴陽教案 ·安庆教案 ·乌石山教案 ·合肥教案 ·芜湖教案 ·古田教案 ·曹州教案拜上帝會、太平天国(洪秀全、梁发、罗孝全) 义和团运动(太原教案、中華殉道聖人、中華聖母东闾显现事件)天主教相关人物及组织圣座 教宗依诺增爵十世 ·教宗亚历山大七世 ·教宗克勉十一世 ·教宗庇护十一世 ·教宗庇护十二世 耶稣会 汤若望 ·白晋 ·南怀仁 ·郎世宁 ·龍華民 ·徐日升 ·艾若瑟 ·卫匡国、吳歷神父 多明我会 罗文藻主教(华籍) ·闵明我 ·圣白多禄主教 巴黎外方传教会 颜珰 ·圣徐德新主教 ·圣金大建神父、崔良業神父 朝鲜 昭显世子 ·李承薰 新教相关人物及组织 席胜魔 ·郭士立 ·麦嘉谛 ·慕拉第 ·剑桥七杰 ·埃里克·利德爾 ·艾伟德 伦敦会 偉烈亞力 ·麥都思 美国公理会 裨治文 ·伯驾医生 大英浸信会 李提摩太 ·其他传教士... 中国内地会 戴德生 ·何斯德 ·其他传教士... 加拿大长老会 馬偕 ·顧約拿單 ·其他传教士... 其他差会...文献 天学诗(吳歷神父) ·身见录(樊守义) ·華英字典(马礼逊)、察世俗每月統記傳 ·劝世良言(梁发) ·新遺詔聖經(固利乙) 更多条目... 中華民國大事(人物) 非基督教运动 ·抗日战争(饶家驹神父、雷鸣远神父)、第二次世界大战(张刚毅神父、陆征祥神父) ·中教建交 天主教相关人物及组织圣座 教宗庇护十二世(对华关系) ·天主之僕刚恒毅枢机 ·黎培里枢机 ·田耕莘枢机(华籍) ·于斌枢机(华籍) 华籍主教 朱开敏主教 台湾地区主教团 耶稣会 赵振声主教 ·马相伯神父 ·饶家驹神父 ·德日进神父 主徒会天主之僕刚恒毅枢机本笃会陸徵祥院長方济各会真福雷永明神父(聖經思高本)新教相关人物及组织 宋嘉澍 ·計志文 ·宋尚節 ·林献羔 ·袁相忱 ·江守道 ·晏阳初 ·冯玉祥 ·佟麟阁 ·吴贻芳 中華聖公會 何明華會督 中華基督教會总会伯特利教会 石美玉医生 胡遵理 基督徒会堂 王明道 史家胡同会堂 地方教会 倪柝声 王载 李常受(召會) 广学会 中國自立教會 真耶稣教会 耶稣家庭 文献 和合本聖經 普天頌讚 益世报(雷鸣远神父) 更多条目... 中华人民共和国重要组织 中共中央统战部十二局(国家宗教事务局十二局)三自爱国教会(中国天主教爱国会、中国天主教主教团 ·中华东正教会 ·中国基督教三自爱国运动委员会、中国基督教协会)中国天主教地下教会 ·中国新教地下教会主要法定邪教:呼喊派(召会:争议) ·全范围教会(哭重生派) ·全能神教会(东方闪电) ·三赎基督中华圣公会港澳教区→香港聖公會 ·天主教香港教區 ·正教會普世宗主教聖統香港及東南亞都主教教區 天主教大事(人物) 中梵交恶(炮击天安门案、圣母军事件) ·龚品梅反革命集团案(龚品梅主教) ·自立革新运动(王良佐神父、皮漱石总主教)、自选自圣(董光清主教) ·朱洪声反革命集团案(朱洪声神父)、东闾事件 ·三原会议(张刚毅神父、范学淹主教) 天主教其他人物 龚品梅枢机 ·胡振中枢机 ·金鲁贤主教 ·傅铁山主教 ·劉柏年 ·陈日君枢机 ·汤汉枢机 ·韩大辉总主教 ·孔汉思神父 新教大事 (人物) 三自爱国运动(周恩来、吴耀宗) ·控诉运动 ·献堂献庙、联合礼拜 ·镇压反革命运动(罗竹风):倪柝声反革命集团案、王明道反革命集团案 ·传回耶路撒冷运动 ·神学思想建设(丁光训主教) ·漢語神學運動(漢語神學) ·浙江強拆十字架運動 新教其他人物 林巧稚医生 王志明牧师 赵紫宸 李储文 赵复三 陈泽民牧师 林献羔牧师 贾玉铭 但以理·貝斯 李添嬡 文獻 三自宣言(吴耀宗) 赞美诗(新编) 迦南诗选 青年聖歌 更多条目... 参见 基督教历史 传播年表 中国历史 中国宗教史 中国基督教 台灣基督教 香港基督教 澳门基督教 朝鲜半岛基督教 日本基督教 越南基督教 取自“https://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=和合本聖經&oldid=71149578” 分类:​圣经汉语译本和合本中国基督教新教文献1906年書籍1919年書籍隐藏分类:​使用ISBN魔术链接的页面自2015年9月不當隱藏內容的條目本地链接的维基共享资源分类与Wikidata不同 导航菜单 个人工具 没有登录讨论贡献创建账号登录 命名空间 条目讨论 不转换 不转换简体繁體大陆简体香港繁體澳門繁體大马简体新加坡简体臺灣正體 查看 阅读编辑查看历史 更多 搜索 导航 首页分类索引特色内容新闻动态最近更改随机条目资助维基百科 帮助 帮助维基社群方针与指引互助客栈知识问答字词转换IRC即时聊天联络我们关于维基百科 工具 链入页面相关更改上传文件特殊页面固定链接页面信息引用本页维基数据项目 打印/导出 下载为PDF打印页面 在其他项目中 维基共享资源维基文库 其他语言 EnglishFrançais日本語 编辑链接



請為這篇文章評分?