問與答:神或上帝 旻|翼報
文章推薦指數: 80 %
因此,“神”這個字就是“不可知”的意思。
... ... 用華語華文的人,對我們信仰同一位神,竟然分別稱為“神”或“上帝”,甚至聖經用的字也有差別。
寰宇古今
藝文走廊
談天說地
點點心靈
雲彩生活
書香陣陣
捕光捉影
樂趣飄送
談天說地 ✐2008-01-01
問與答
神或上帝
用華語華文的人,對我們信仰同一位神,竟然分別稱為“神”或
“上帝”,甚至聖經用的字也有差別。
請告訴我:誰是誰非?
這不止是你個人的問題,許多人對此也有疑問。
不僅是華人,英文聖經也有類似的事。
如果讀詩篇第二十三篇,英雅各王欽定譯本(KJV),譯文作:“上主是我的牧者”(TheLORDismyShepherd),會發現達祕譯本作:“耶和華是我的牧者”(Jehovahismyshepherd)。
牧者則一,只是譯文有所不同。
中文譯文則取“耶和華”。
神,太偉大奧妙,就不可知,不可名。
因此,“神”這個字就是“不可知”的意思。
舊約聖經的El,Elohim,Eloah,英文譯為God,god,也是如此,大寫的“G”表示真神。
因為“有稱為‘神’的,或在天,或在地;就如那許多的‘神’,許多的‘主’;然而,我們只有一位神,就是父,萬物都本於祂,我們也歸於祂”(哥林多前書8:5,6),英文還有一個辦法,就是把LORD用於神,Lord或lords用於人,大部分的英譯本聖經,都採用這個區分法。
再追根溯源,“Lord”這個字,原作Loaf-ward,就是說“管麵包者”或“賜糧者”;中文就作“上主”或“上帝”,取意相同。
神選召摩西,領以色列人出埃及的時候,在荊棘火中向他顯現。
摩西覺得該知道神的名字,以便向埃及人和將要領導的以色列人,作個交待。
神說:“我是自有永有的”(IAMTHATIAM-出埃及記3:14)。
這是神獨特的自我啟示。
只有神是“永遠的現在”。
我們不知道未來;當我們說或寫“現在”的時候,已經成為過去。
因此,摩西能夠說:“從亙古到永遠,你是神。
”(詩篇90:2)
敬虔的猶太人,避諱不敢妄稱神的聖名,通常說“那名”以示尊崇。
當誦讀的時候,遇到YHWH的時候,就讀Adonai(主)。
因YHWH希伯來文無母音,中古時期的猶太基督徒學者,就取Adonai的母音a,o,a,加在中間,而以e代a,成為新字YeHoWaH。
到譯成英文時,又為了遷就英語讀者,把“J”代替“Y”,包括“耶穌”的拼法,從拉丁文的“IESU”改為“Jesus”。
中文聖經和合譯本凡“Y”取義為“神”的,都譯為“亞”或“耶”字。
但自有永有的觀念,仍然不容易包涵在一名內。
最要緊的,是認識這位的神,接受耶穌基督為救主,靠祂寶血救贖,得以成為神的兒子,知道自己有永生。
(旻)
【版權說明】這篇文章的文字由《翼報》和作者持有版權。
歡迎非牟利刊物轉載,惟必須註明轉載自《翼報》和列出網址。
翼展視窗闊報取智域深
雲彩生活
稱心園藝:鹿角蕨Platycerium ✍餘暇
捕光捉影
捕光捉影:秋葉 ✍辰翊
書香陣陣
讀書樂:釋經講道回憶錄 ✍于中旻
談天說地
問與答:事奉起步與卻步 ✍文中旴
寰宇古今
探尋 ✍史述
談天說地
友好與友愛 ✍劉廣華
寰宇古今
誰是美洲人? ✍馮虛
藝文走廊
摩西在尼波山 ✍凌風
點點心靈
曇花的啟示 ✍音凝
點點心靈
天堂在哪裏 ✍余卓雄
十大熱門@談天說地
問與答:哈利路亞.阿們(58,998)甚麼是贖罪券?(45,481)戴德生:中國內地會創始人(41,891)敦煌石室中的一首古老聖詩(32,079)問與答:甚麼是外邦人(29,456)聖經與文字(26,584)順服與蒙福(24,627)讚美神的話(24,589)聖誕節的種種(23,802)馬丁路德(22,530)
寰宇古今
塔林古鎮回春
生物知趣:野地裏的百合花春遊東瀛
藝文走廊
讀歷史與寫歷史
杜詩意境的隨想施洗約翰的獨白
談天說地
為後世負責
總體戰的勝利胖與瘦
點點心靈
我們來談天(十四)天上存款手續
淺寫林泉深讀經蹣爛的腳步,艱難的歸程
雲彩生活
稱心園藝:空氣草
稱心園藝:菊花,秋菊腸癌的預查和救助
書香陣陣
讀書樂:十二小先知書解讀
評介三浦綾子的福音小說《冰點》讀“最後一課”隨筆
捕光捉影
捕光捉影:春Spring
捕光捉影:尼斯印象捕光捉影:重遊香港2
樂趣飄送
信心就是勝利
紐奧良-爵士樂的搖籃睿克曼尼諾夫(S.Rachmaninoff)
延伸文章資訊
- 1基督教的神- 维基百科,自由的百科全书
- 2上帝跟他宗教的神明有何不同? - 濟南教會
上帝是創造主,其他的神明都是被造的。創造與被造之間有很大的差別。創造主上帝是自主,靠自己存在,不需要靠別的神明創造,更不需要靠他者的供奉、養育。
- 3從「上帝或神」談聖經的中文翻譯(二)
LORD 的中文翻譯,通常譯為「耶和華」或「主」; Lord 的中文翻譯,則譯為「主」;而God 有譯為「上帝」或「神」的。比較貼切的Lord 翻譯,應統一為「主耶蘇」。英文中LORD ...
- 4問與答:神或上帝 旻|翼報
因此,“神”這個字就是“不可知”的意思。... ... 用華語華文的人,對我們信仰同一位神,竟然分別稱為“神”或“上帝”,甚至聖經用的字也有差別。
- 5上帝、耶和華、耶穌和基督到底是誰,傻傻分不清 - 每日頭條