術語翻譯之探討:以關務詞彙為例

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

術語翻譯之探討:以關務詞彙為例. Translation of Customs Terms: A Step toward the Study of Terminology Translation. 黃國平(Kuo-Ping Huang) ; 廖柏森(Po-Sen ... 隨時查.隨時看,你的隨身圖書館已上線! 立即使用 DOI 是數位物件識別碼 ( D igital O bject I dentifier ) 的簡稱, 為物件在網路上的唯一識別碼,可用於永久連結並引用目標物件。

使用DOI作為永久連結 每個DOI號前面加上 「 http://dx.doi.org/ 」 便成為永久網址。

如以DOI號為 10.5297/ser.1201.002 的文獻為例,此文獻的永久連結便是: http://dx.doi.org/ 10.5297/ser.1201.002 。

日後不論出版單位如何更動此文獻位置,永久連結所指向的位置皆會即時更新,不再錯失重要的研究。

引用含有DOI的文獻 有DOI的文獻在引用時皆應同時引用DOI。

若使用APA、Chicago以外未規範DOI的引用格式,可引用DOI永久連結。

DOI可強化引用精確性、增強學術圈連結,並給予使用者跨平台的良好使用經驗,目前在全世界已有超過五千萬個物件申請DOI。

如想對DOI的使用與概念有進一步了解,請參考 華藝DOI註冊中心 ( doi.airiti.com ) 。

ACI: 數據來源:AcademicCitationIndex,簡稱ACI 臺灣地區最大的引用文獻資料庫,目前收錄臺灣地區所出版的人文學、社會學領域學術期刊,穩定出刊中的期刊總量約400種,若包含已收錄但後續停刊的期刊,總期刊量超過500種,每年定期公布收錄期刊的影響係數(ImpactFactor)等指標給大眾,並可提供專家學者免費進行學術研究使用。

影響指數(ImpactFactor):某一期刊前兩年產出的論文,在統計年平均被引用的次數。

公式:(前兩年發表論文在統計年的被引用次數)÷(前兩年論文產出論文總篇數) 例如:2010年之影響係數(2011年呈現) 2009年A期刊產出論文15篇,2009年A期刊產出論文在2009年被引用20次 2008年A期刊產出論文16篇,2008年A期刊產出論文在2009年被引用30次 → 2010年的影響係數 =(20+30)÷(15+16)≒1.61 什麼是預刊文章? 為提供讀者最前線之學術資訊,於期刊文獻獲同意刊登後、紙本印製完成前,率先於網路線上發表之文章即為預刊文章。

預刊文章尚未有卷期、頁次及出版日期資訊,但可藉由DOI號識別。

DOI號是文獻的數位身份證字號,不論預刊或正式出版皆不會改變,讀者可點擊DOI連結,或於DOI號前面加上 「 http://dx.doi.org/ 」 連結到文獻目前最新版本。

如何引用預刊文章? 請使用預刊文章的線上發表日期及DOI號來引用該篇文獻。

引用範例(視不同引文格式規範可能有所差異): 作者姓名。

文章篇名。

期刊名稱。

YYYY/MM/DD線上預先發表。

doi:DOI 號 來源資料 翻譯學研究集刊 10輯(2007/12/01) ACorpus-basedApproachtotheModellingoftheExplicitationProcessinEnglish-ChineseTranslation 化學物質詞彙的翻譯與教學實證 台灣口譯研究現況之探討 MappingoutStudents'TranslationProcess:AnMT-specificComparativeStudy 由著作權法探討口譯服務之權利義務關係 逐步與同步口譯的訊息批次處理特徵 術語翻譯之探討:以關務詞彙為例 P1-29 人文學 > 語言學 DOI: 10.29786/STI 訂閱目次 書目管理工具 書目匯出 加入收藏 加入購物車 E-mail給朋友 列印書目 相關連結 問題回報 購買單篇 全文下載 術語翻譯之探討:以關務詞彙為例 TranslationofCustomsTerms:ASteptowardtheStudyofTerminologyTranslation 黃國平(Kuo-PingHuang) ; 廖柏森(Po-SenLiao) 翻譯學研究集刊 ; 10輯(2007/12/01) , P1-29 繁體中文 DOI: 10.29786/STI.200712.0001 術語翻譯;海關;京都公約;Terminologytranslation;Customs;KyotoConvention 分享到 摘要 │ 參考文獻 (18) │ 被引用次數 (5) │ 文章國際計量 摘要 〈TOP〉 專業術語通常有其特定涵義,但譯者在翻譯專業文件時往往會誤解或揣測術語的意義而有誤譯者,因此譯者必須對專門術語定義與概念有相當的瞭解才能從事專業翻譯的工作,而本文所要探討的即是關務此一專業領域中的術語翻譯。

經濟全球化與貿易自由化是國際潮流,台灣的海關通關制度也必須與時俱進,引進先進的制度設計與觀念,但在與國際規範或與他國制度比較時,時常需面臨關務術語和概念的對等翻譯等問題,可惜國內目前尚缺乏系統性的整理。

故本文以術語探討為基本架構,以京都公約為主要研究材料,探討關務英語詞彙的組成原則與中譯的方法。

主要內容包括術語的定義、分類與構成,關務英語詞彙的翻譯方法,和翻譯實例之探討。

其中並比較中國大陸與我國海關在翻譯上的差異,最後並提出對關務詞彙翻譯工作之建議。

並列摘要 〈TOP〉 Specializedtermsinprofessionalareasoftencontainspecifieddefinitions.Whentranslatingthesespecializedterms,however,translatorsusuallymakeerrorsbymisunderstandingorsimplyguessingthemeaningoftheterms.Inthissense,translatorsneedtoequipthemselveswithabetterunderstandingoftheconceptsandmeaningsofspecializedtermsbeforetheycanproducequalitytranslationworks.Althoughterminologystudiesplaysavitalroleindevelopingprofessionaltranslationskills,researcheffortinthisareainTaiwanisstillscant.Therefore,thispaperisanattempttoexplorethetranslationofspecializedterms,particularlyintheareaofCustoms.Sinceglobalizationandliberalizationoftradinghavebecomemajoreconomictrends,theCustomsofTaiwanarerequiredtoadoptadvancedsystemsandimproveitsclearanceprocedures.ButwhiletheR.O.C.Customshasbeentryingtostudyinternationalstandardsandthesystemsofadvancednations,problemsoftranslatingspecializedCustomstermsamongdifferentcountriesoftenoccur.SinceverylittleresearchattentionhassofarbeenpaidtothetranslationofCustomsterms,thepurposeofthisarticleistodiscusstheprinciplesoftheformationofEnglishCustomsterms,aswellasthemethodsoftheirtranslationintoChinese,basedontheframeworkofterminologystudies.ThetextoftheKyotoConventionwasusedasthemajorresearchmaterialforanalysis.Inaddition,thispaperalsoincludesabriefintroductiontothedefinitions,classifications,andformationofterminology,analysesoftranslationofEnglishCustomstermsintoChinese,andsuggestionsforfutureresearchonthetranslationofCustomsterms. 參考文獻 ( 18 ) 〈TOP〉 Arntz,R.,H.B.Sonneveld(Eds.),K.L.Loening(Eds.)(1993).Terminology:Applicationsininterdisciplinarycommunication.Amsterdam:JohnBenjamins. Cabre,M.T.,DeCesaris,JanetAnn(trans.)(1998).Terminology:Theory,methodsandapplications.Amsterdam:JohnBenjamins. Gawn,P.(1990).ToolsforTerminology.Meta,XXXV(2),452-455. Johnson,R.L.,Sager,J.C.(1980).StandardizationofTerminologyinaModelofCommunication.InternationalJournaloftheSociologyofLanguage,81-104. Munday,J.(2001).IntroducingTranslationStudies:theoriesandapplications.London:Routledge. 被引用次數 ( 5 ) 〈TOP〉 林秋燕(2014)。

《烘焙要領指南》英譯中的技巧研究。

長榮大學翻譯學系(所)學位論文。

2014。

1-137。

  何季鴻(2013)。

法律用語之翻譯問題: 以影集《DropDeadDiva》字幕譯文為例。

長榮大學翻譯學系(所)學位論文。

2013。

1-153。

  廖秀娟(2008)。

台灣精神醫學科普書專有名詞翻譯探討— 以與自殺行為相關之專有名詞漢譯為例。

長榮大學翻譯研究所(在職專班)學位論文。

2008。

1-130。

  李海琳(2016)。

從平行語料庫編纂漢英法律雙語詞彙。

臺灣大學翻譯碩士學位學程學位論文。

2016。

1-244。

  榮莒苓(2010)。

歐美影集中專業術語之字幕翻譯策略。

長榮大學翻譯研究所(在職專班)學位論文。

2010。

1-156。

文章國際計量 〈TOP〉 E-mail : 文章公開取用時,將寄通知信至您填寫的信箱地址 E-mail : 購物車中已有多篇文章,請問是否要先清除,或一併加入購物車中購買?



請為這篇文章評分?